学术会议与讲座
上海师范大学朱振武教授应邀来我院作学术讲座
来源: 发布时间:2017-09-18

 

2017915日上午,北航外国语学院邀请到上海师范大学朱振武教授作了题为《文学翻译的二元互补--以葛文浩对莫言作品的英译为例》的专题讲座。  

朱振武现任上海师范大学人文与传播学院教授,博士生导师,《外国文学评论》、《外国文学研究》和《当代外国文学》等杂志特约审稿专家;主持译介了《达·芬奇密码》、《天使与魔鬼》和《数字城堡》等丹·布朗系列文化悬疑小说。讲座由外国语学院博士生导师田俊武教授主持,在外国语学院如心楼806室举行。上午9-11时外国语学院的英美文学专业教师以及文学、翻译学的硕士和博士研究生听取了此次讲座。

朱振武教授以译介中的认同缺失为切入点展开了此次讲座,他认为译者在翻译过程中需要对自身文化有一定的自觉和自信。朱教授谈了三点关于文学翻译的看法:他认为文学翻译者要对文学作品有宏观的把握而不要局限于思考少数“错”与“讹”层面的问题;文学翻译要重视在文学文化上的贡献;而对于文学翻译中出现的“错”与“讹”的问题则要考虑其在特定历史时期的特殊贡献。接着朱教授以莫言作品的英译为例,讲解了葛文浩在翻译莫言作品中运用到的二元互补的情况,即翻译过程中的归化和异化,罗列出了四个要点:要忠实地异化;恰当地规划;适时地调整;偶然地误异。而在谈到文学翻译引进的问题时,朱教授则认为要秉持“读者优先”的翻译策略、“文化平等”的翻译思想和“入乡随俗”的文化抉择等原则。最后在谈到莫言作品成功走出去对中国学者的启示方面,朱教授认为中国文学走出去,要首先考虑优秀的文学作品要优先走出去,但绝不是要改头换面,曲意逢迎,削足适履,委曲求全以适合西方人的价值观为代价;而要真正将中国文学推向世界,就必须统筹安排、整合和优化翻译资源,同时要改变概念,认清译入和译出的本质差异,形成翻译自觉。

版权所有:北京航空航天大学外国语学院 2011 未经授权禁止复制或建立镜像