文学翻译的二元互补——以葛浩文对莫言作品的英译为例
主讲人:朱振武教授
讲座时间:2017年9月15日上午9:00-11:00点
地点:北京航空航天大学外国语学院如心楼806
主讲人简介:
朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,2016年1月自上海大学调入上海师范大学,现任上海师范大学人文与传播学院教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人;被评为“教学名师”和“我心中的好导师”。
主要社会兼职:中国作家协会会员,上海市作家协会理事及外国文学专业委员会副主任;中国外国文学学会副秘书长,上海市外国文学学会副会长,上海市外国文学学会翻译研究委员会主任。中国认知诗学研究会副会长,中国认知翻译研究会副会长;全国美国文学研究会常务理事,国际文学伦理学研究会理事,中国外国文学学会英语文学研究分会常务理事,中国比较文学翻译研究会理事,中美比较文化研究会理事,上海市翻译家协会理事,上海市比较文学学会理事;
《英语世界》《上海师范大学学报》《上海大学学报》《认知诗学》《译界》《翻译教学与研究》《燕山大学学报》等杂志编委,《外国文学评论》《外国文学研究》《当代外国文学》等杂志特约审稿专家;国家哲学社会科学和教育部哲学社会科学项目通讯评委;近年为北京大学、复旦大学、对外经贸大学、国防科技大学、上海外国语大学等高校和科研机构做学术讲座120多次,做社会公益讲座多次。
已经完成国家哲学社会科学课题3项,正在主持国家重点项目一项,省部级项目多种;出版著作15部,编著50多种,译著30多种;在《文学评论》《外国文学评论》《中国比较文学》《中国翻译》等核心期刊上发表专题学术论文200多篇;在《人民日报》《解放日报》《文汇报》《文艺报》《社会科学报》《文汇读书周报》《文学报》《中华读书报》等重要报纸上发表时评和学术文章100多篇;另有小说、诗歌等文学创作多种。主持译介的《达·芬奇密码》《天使与魔鬼》《骗局》《数字城堡》《失落的秘符》等丹·布朗系列文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,所著《解密丹·布朗》(人民文学出版社)和The Dan Brown Craze(英国剑桥学人出版社)引起关注;获得省部级奖项多种;中央电台、中央电视台等100多家主流媒体及多家杂志和重要报纸对他有专题报道。
讲座内容:
二元互补:学术界和媒体都说莫言作品的英译者葛浩文在翻译中随意增改删。事实并非如此!葛浩文的翻译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,我们发现,葛浩文的译文是非常忠实原文的,多数地方都是用了异化法,辅之以归化法,而有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的增改删和“误译”,实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。本文以莫言的中短篇小说集和几部长篇小说的英译为例,探讨葛氏如何在“误译”的表象之下,有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性。