Associate Professor Xing Chunli-北京航空航天大学外国语学院
  • 相关文章
  • Top 10
    • 推荐阅读
    • Top 10
    • 暂无内容

    Associate Professor Xing Chunli

      Basic information


      Xing Chunli


      Email address

      Research areas

      Literary Theories

      Australian Literature


      Brief introduction

      Major publications:

      1. XING Chun-li. The Aboriginal-White Relationship in The Secret River and Carpentaria. Journal of Literature and Art Studies, Vol. 5, No. 11, November 2015: 947-958. (a peer-reviewed journal in US)

      2. XING Chun-li. Critical Whiteness Studies and Indigenous Australian Novels. Oceanic Literature Studies, Vol 2. Hefei: Anhui University Press, 2015.

      3. Xing Chun-li. Becoming Indigenous: A Comparative Analysis of Patrick White's A Fringe of Leaves and Gail Jones' Sorry. Proceedings of 14th China-Australia Studies International Symposium. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press, 2015.

      4. XING Chun-li. From Subjectivity to Intersubjectivity: Aboriginal Themes in The Secret River and Carpentaria. Oceanic Literature Studies, Vol 1. Hefei: Anhui University Press, 2014.

      5. XING Chun-li. Trans. Blue Blood and Mutiny. Beijing: Zhongxin Press, 2009.

      Xing Chunli is an Associate Professor of English with interests in literary theories, Australian literature and translation at Beihang University. She has been teaching at Beihang University since March, 1996. During the 2008-2009 academic year, she was a visiting scholar at University of California, Berkeley. Currently she is a Ph.D candidate in Tsinghua University, and a visiting fellow at the University of New South Wales in Sydney, Australia. She is now chairing a research project funded by the Australian Government, which is represented by the Australia-China Council. The project focuses on the white-indigenous relationships in Australian novels. She has been the author of some journal articles concerning ESL teaching and Australian Literature. Xing Chunli also shows interests in translation and has rich experience in English-Chinese translation practice.