Department of Translation and Interpretation-北京航空航天大学外国语学院
  • 相关文章
  • Top 10
    • 推荐阅读
    • Top 10
    • 暂无内容

    Department of Translation and Interpretation

      Established in late 2007, the Department of Translation and Interpretation has developed in a very robust way, now with programs for both undergraduates and postgraduates. In this way, Beihang University is one of the 15 leading universities in China offering BTI (Bachelor of Arts in Translation and Interpretation), MA (Master of Arts in Translation Studies), MTI (Master of Translation and Interpretation) and DTI (Doctor of Translation and Interpretation Studies) programs. A salient and distinctive feature of the 4 degree programs is the application of computer technology in both practice and theoretical research in this field.

      Faculty

      The Department of Translation and Interpretation is composed of 8 staff members, with 2 full professors, 4 associate professors and 2 instructors. Among them, 4 are PhD degree holders.

      Professors: Yanglong LI, Wenzhong WU (Deputy Head of Department)

      Associate Professors: Min DONG, Duoxiu QIAN (Head of Department), Xiaojie WANG, Li XING

      Instructors: Sha HE, Pei WANG

      Labs

      2 Simultaneous Interpreting Labs (50 seats and 4 booths); 1 Translation Technology Lab (10 computers, 1 server)

      Bachelor of Arts Program in Translation and Interpretation

      This program aims at providing students with a wide range of basic training in English, Chinese, translation and interpretation. Upon graduation, students are supposed to be able to deal with translation and interpretation of different text types of medium difficulty level. They are also expected to pass TEM 4 (Band 4, Test for English Majors) and CATTI 3 (Band 3, China Accreditation Test of Translators and Interpreters) before graduation.

      Required course module

      English

      Intensive Reading (level 1— level 4)

      Extensive Reading (level 1— level 3)

      Listening Comprehension (level 1— level 3)

      Oral English (level 1—level 3)

      Pronunciation and Intonation

      Introduction to English-speaking Countries

      Translation

      Introduction to Translation

      Translation (English-Chinese)

      Translation (Chinese-English)

      Computer-aided Translation

      Translation of Science and Technical Texts

      Interpretation

      Introduction to Interpretation (level 1—level 2)

      Alternating Interpreting (General)

      Alternating Interpretation (Science and Technical)

      Chinese

      Classic Chinese

      Contemporary Chinese Reading and Writing

      Elective course module

      Advanced English Reading

      Aeronautical and Astronautical Translation

      American Literature

      British Literature

      Business Translation

      Comparative Studies of Chinese and Other Languages

      Cross-cultural Communication

      Interpreting English Grammar

      Introduction to Simultaneous Interpretation

      Literary Translation

      Science and Technical Translation

      Master of Arts Program in Translation Studies

      This is a traditional 2-year MA program in Foreign Linguistics and Applied Linguistics. The focus is on the integration of theory of practice and the study of translation process and product. The students are required to read extensively in theory, think critically, come up with new ideas and finish a research paper of around 20,000 English words before graduation.

      Required course module

      General Linguistics

      Introduction to Translation Studies

      Introduction to Literary Studies

      Translation Theory and Practice

      Second Foreign Language

      Elective course module

      Cross Cultural Communication: Theory and Practice

      Comparative Studies of Languages

      Computer-aided Translation

      History of Translation

      Translation Criticism

      Literary Translation Theories

      Selected Readings in Translation Theory

      Master of Translation and Interpretation Program

      This is a socially tailored, industry-oriented, and practice-intensive 2-year program. It aims at providing students with professional training in science and technology translation. A student is supervised by two professors (one for translation and the other for science and technology). Graduation requirements include 38 course credits, a translation workload of around 150,000 Chinese characters, and a research report on the translation process (or a thesis on specific translation problem). They are also expected to pass CATTI 2 (Band 2, China Accreditation Test of Translators and Interpreters) before graduation.

      Upon graduation, students are supposed to be able to do translation in highly specialized areas in science and technology, which accounts for more than 50 percent of today’s translation service industry.

      Required course module

      Alternating Interpretation

      Chinese Language and Culture

      Introduction to Translation

      Practicum

      Reading and Translating Science and Civilization in China

      Translation Theory and Practice

      Workshop in Science and Technology Translation (English-Chinese)

      Workshop in Science and Technology Translation (Chinese-English)

      Elective course module

      Brief History of Translation

      Comparative Studies of Chinese and Other Languages

      Computer-aided Translation

      English Writing for Scientific Purposes

      Introduction to Aeronautics and Astronautics

      Introduction to Simultaneous Interpretation

      Literary Translation

      Translation and Editing of Texts

      Seminars on Specific Topics

      Translation Criticism

      Translation of Political and Business Texts

      Translation of Science and Technical Texts (English-Chinese)

      Translation of Science and Technical Texts (Chinese-English)

      PhD Program in Translation and Interpretation Studies

      The orientation of this program stresses the application of cross-disciplinary research methods to conduct systematic theoretical analysis of translation phenomena. Research fields include translation theories, translation criticism, corpus-based translation studies, translation history, translation teaching, etc. The emphasis is on the analysis of the final translated texts and the factors involved in the production and transmission of them.

      This program aims to explore frontier issues in translation studies and pays special attention to developing students' ability in studying varied translation data with proper research methods.

      Major courses include Translation Theories and Corpus-based Translation Studies

      Contact: qianduoxiu@buaa.edu.cn

      Authored by Duoxiu QIAN