翻译专业培养计划-北京航空航天大学外国语学院
  • 相关文章
  • Top 10
读取内容中,请等待...
  • 推荐阅读
  • Top 10
  • 暂无内容

翻译专业培养计划


    翻译”专业培养计划

    Translation and Interpretation

    1.培养目标

    我校翻译专业(本科)培养德才兼备的通用型翻译专业人才。毕业生应具备扎实的双语基本功、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素质、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握翻译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任各种实用文本的翻译和一般难度的交替传译、其他文体翻译及涉外交际等工作,为国家的航空航天事业服务,也可从事与翻译有关的工作或进一步深造。
    2.培养要求
    专业方面:一二年级平台阶段,重点突出基础训练,实行面向航空航天高科技的专业教育,要求学生学习中英语言、文学、文化、历史、政治、数学、航空航天概论等方面的基本理论和基本知识,具有较强的双语读、写能力,掌握计算机文化知识及相关的应用技术。三四年级专业阶段,学生选修一个专业方向(口/笔译),培养自己具有从事与实用文体翻译相关的实践、教学、外贸金融等工作的较好专业素质和较强社会适应能力。具体体现为:
    (1)具有较强的双语运用能力,和外语专业学生一样参加专业四级和八级考试,其语言能力应相当于四级良好以上水平。
    (2)了解我国的国情和对象国的社会和文化。
    (3)了解我国航空航天事业的基本历史和发展前景。
    (4)熟练掌握翻译基础知识与技能,具有较强外汉语之间的翻译能力,在毕业时,应相当于人事部翻译资格(水平)证书考试三级口/笔译合格水平。
    (5)具有第二外国语的一定实际应用能力。
    (6)掌握计算机文化知识和相关的应用技术,掌握文献检索,资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。具较好的人际沟通及获取信息的能力;具有较强的分析问题和解决问题的能力。
    在身体素质方面:具有一定的体育和军事基本知识,掌握科学锻炼身体的基本技能,养成良好的体育锻炼和卫生习惯,受到必要的军事训练,达到国家规定的大学生体育和军事训练合格标准,具有健全的心理和健康的体魄,能履行建设祖国和保卫祖国的神圣义务。
    3.学制与学位
    学制4年,达到专业培养计划和学位条例要求者授予文学学士学位。
    4.专业特色
    本专业按照“以文为主,文理结合”的原则安排教学,注重发挥学生的个性和特长,给学生留有良好的个性发展空间。
    在课程设置上,以英语及翻译技能课为主体,同时,依托工程背景,融入部分理工科课程,如航空航天概论、金工实习、科技翻译、计算机辅助翻译等,使学生具有其他文科院校难以获得的理工科和现代工程技术知识,从而达到拓宽专业口径的目的,增强翻译专业毕业生的就业竞争力。
    在教学上,注重全面系统地培养学生的语言能力和通识知识,特别是实际运用双语的能力。在教学过程中,突出我校航空航天高科技特色,在口/笔译课程中加入科技方面的内容,同时兼及其他文体。注重加强教学内容的实用性。对于学有余力、致力于从事科学研究或延伸发展的学生,开设了部分拓展课程。
    5.课程体系说明
    学生在完成基础平台课程的学习后,便进入高年级专业课程的学习。三四年级(高年级阶段)的专业课程由专业平台课、专业必修课和专业选修课构成,该阶段总学分为41分。专业平台课(共八门,21学分)和专业方向必修课(七门,14学分),为本系学生必修课。另设有专业选修课,供学生选择。
    翻译专业本科四年分为两个阶段:即基础平台阶段(一至二年级)和高年级专业阶段(三至四年级)。基础阶段主要培养学生良好的学风和正确的学习方法,打好双语基本功,提高双语实际运用能力,熟悉两种语言与文化的对比及异同,为进入高年级专业的学习打下牢固的语言技能基础和文化基础,同时掌握作为职业译者所应具备的基本技能、职业知识与职业道德,对口笔译有基本的了解。根据《翻译专业本科教学大纲(试用版)》要求并结合我校实际,高年级专业阶段主要训练学生的口/笔译实际操作能力,使学生掌握各种常用文体的笔译技能,及(或)各种场合的交替传译技能,重点是科技领域的口/笔译,参加口/笔译实践。
    这些内容突出了理工院校翻译专业的科技特色,拓宽学生的专业面,提高了对翻译专业学生的文化修养的要求,以增加他们的母语文化知识底蕴。
    6.实践能力与素质培养体系说明
    在实践教学环节上,为了使学生广泛接触社会,联系实际,培养学生实际工作能力,翻译专业学生除了参加学校规定的公益劳动、军训等实践活动外,还要参加社会实践和社会调查,了解社会,提高思想认识水平,增加生活阅历。社会调查密切与专业学习相联系,要求学生写出调查报告。
    翻译专业学生的专业实习采取系里宏观指导,学生自主实习的模式。系教研室制定详细的实习大纲,实习考查方案和实习答辩要求,安排指导教师进行跟踪指导。实习内容要求学生进行2-5周的口笔译实践、教学实习,或其他与翻译相关的工作。系通过各方面途径积极为学生创造实习条件,联系科技方面的国际会议口/笔译、技术资料翻译、国际文化交流以及翻译教学、翻译行业方面的实习机会。学生在实习中充分发挥专业特色,增长才干。
    作为对学生翻译实践能力的检验,翻译专业学生应在第七学期完成一定数量的翻译作品,其中外译汉作品原作篇幅不少于10,000单词,汉译外作品原作篇幅不少于5,000汉字。翻译作品应内容健康、语言规范、难度适中,适宜学生操作。学生翻译作业将由学生各自毕业设计指导老师负责评估,评分计入毕业成绩。翻译作业要求如下:
    (1) 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译;
    (2) 译文内容基本忠实原文;
    (3) 能够了解中国、外国的基本文化背景知识及相应的国际知识,恰当处理文化负载信息;
    (4) 译文流畅,语言通顺,用词恰当;
    (5) 掌握并能够正确运用双语语法,译文无语法错误;
    7.最低毕业学分要求
    翻译专业鼓励学生采用以下各种形式之一作为学位论文/毕业设计:学位论文、翻译实践报告、译作评论、研究报告等。论文/报告应用外语撰写,长度为5千单词左右。若采用翻译实践报告,学生可以做外译汉(不少于1万单词)或汉译外(不少于5千汉字),然后在此基础上作译作评论(中文或英文撰写,不少于2千汉字或1千英文单词),说明为什么选择这篇原文、文本来源、翻译过程中发现的问题、如何解决问题等。所选原文应为未经他人翻译出版过的作品,与科技有关。译文忠实流畅。论文/报告要求选题合理,思路清晰,内容充实,有理有据,文字通顺,符合学术写作规范,有一定独立见解。
    毕业论文安排在第八个学期。
    翻译专业学生毕业的最低学分为160学分。