NOTIONS OF FIDELITY AND PERFORMANCE: WHAT SEPARATES TRANSLATORS FROM INTERPRETERS
GerardM. Maré, Free-lance Conference Interpreter, English/French &French/English, 1975 to present.
Qualifiedsince 1988 for conference assignments with U.S. Department of State.
Lectureron Conference Interpretation: various universities in China, Taiwan, Vietnam,India, and Korea, 2008-2016.
SAMPLELIST OF CONFERENCE INTERPRETATION ASSIGNMENTS in 2016:
G20Finance Ministerial Meeting, Shanghai, February & July 2016
HSBCCircle of Excellence Meeting, May 2016
G20Summit, Hangzhou, September 2016
UNESCOConference on Safeguarding Intangible Cultural Heritage, Beijing, Sept 2016
Int’lAssociation of Public Health Institutes-Africa Meeting, Shanghgai, October 2016
9th GlobalConference on Health Promotion, (WHO) Shanghai, November 2016
Thelecture begins by examining common notions of fidelity, license andlatitude: to whom or what are we faithful to—people, principles/faith, toyour cat perhaps, your country? Do similar notions apply to text and discourse?And what does being faithful mean?
Here are somedimensions of fidelity often talked about in translation and interpretation:sense consistency; coherence; completeness; same language register; tone;emphasis; style; emotional coloring; sense of audience; gesturing; voicemodulation and flow. I will ask the class to discuss how these apply to bothtranslation and interpretation. I will conclude with a discussion of fidelityin the context of quality assurance in translation and interpretation.